ChatGPTは中作文の添削OK

YinYang 語学

YouTubeで英作文添削のためにChatGPTを使う方法を紹介していたので、中作文も可能か試してみました。自然な中文から中文への意訳もできるので、かなり驚きました。外国語学習のお供として、また新たな強力ツールの登場です。

ChatGPTは外国語学習方法を変えるか

最近話題のAIと言えばChatGPTです。ChatGPTは何でも知っていて、読みやすい長さの解説をササっと書いてくれるので、本当に驚いてしまいます。しかも普通に他言語対応しているので、英語はもちろんのこと日本語、中国語、スペイン語、何でもござれで何の問題もなく受け答えてくれます。

例えば、”¿En qué situaciones debo usar el subjuntivo en español? / スペイン語では、どのような場面で仮定法を使うべきですか?” というスペイン語の問いかけに対しては、スペイン語で以下のように答えてくれました。

El subjuntivo en español se utiliza para expresar situaciones hipotéticas, emociones, deseos, dudas, incertidumbres y posibilidades. A continuación, se presentan algunas situaciones específicas en las que se utiliza el subjuntivo:

ChatGPT

普通の文法解説ではありますが、仮定、感情、希望、疑念、不確かなことを表現するのに使うことを説明してくれます。そして上記に続いて箇条書きで、それぞれの場合について、しっかりスペイン語の例文も添えて個別に説明してくれます。

“Porque têm dois tipos de nomes de países em Português, com e sem artigos definidos? / ポルトガル語の国名には、なぜ定冠詞があるものとないものの2種類があるのですか?” という疑問もポルトガル語でぶつけてみました。

… não há uma regra clara para explicar por que alguns nomes de países usam o artigo definido enquanto outros não.

ChatGPT

やはり決まった規則性はなく、慣習的なもののようです。

英作文の添削ができる

YouTubeにYumi eigoさんが「英語学習の常識が変わる!? ChatGPTのオススメの使い方3選|英語の勉強に最強と噂のChatGPTって何?実際に検証してみた」という動画を投稿しています。ご興味がある方は、YouTubeをご覧ください。

この動画でChatGPTに英作文を添削してもらう方法が解説されています。ChatGPTへの問いかけ方がとても参考になりました。ネイティブスピーカーが使う表現として適切かどうかという聞き方をするわけです。文法的に合っていても、会話文としては不自然極まりない表現になってしまう場合が、外国語学習者の作文では往々にして起こります。

これまでは、ネイティブスピーカーに「お手数ですが…」と切り出して助けを求めたり、会話教室の先生に相談したりしていたわけですが、いつでもどこでもスマートフォンなりPCなりを持っていれば、気軽にChatGPTに添削してもらえるのです。しかも、2023年2月時点では無料使い放題です。何と恵まれた環境でしょうか。

中作文の添削をお願いしてみた

そこで目下ブラッシュアップ中の中国語の添削をChatGPTにお願いしてみました。先ほどの動画で解説されていたことに倣って、母語が中国語のネイティブスピーカーから見て正しく聞こえる表現に添削して欲しいという問いかけを用意します。以下です。

请纠正下面的文章。 以汉语为母语的人应该怎么说。但请留意以下2点:

1. 纠正听起来不自然的句子

2. 给我一些注释和你纠正的理由。

そして、いよいよ自分で作文した文章をコピー&ペーストします。通っている中国語会話教室で課せられた作文の宿題です。学んだ新出表現をできるだけ盛り込む必要があったので、青太字の表現を使いました。

《我妻子的生日聚会》

在参加一个研讨会的时候,我认识了现在的妻子,谈得很投机一见钟情,有缘分,一年后我和她就结婚了。虽然我们夫妻之间的关系不是夫唱妇随,也不是形影相随,但是我们俩保持着美满而幸福的姻缘。上周末,我们全家出去吃午餐,庆祝我妻子的生日。那是一家著名的意大利餐馆,她小时候常常跟她的父母一起去。可是我们结婚以后,她发现自己对小麦或含有麸质的东西有问题。一她吃一点儿麸质食品,就会头痛。因此,说起来她想去那家餐馆的时候,我很奇怪她会吃什么,但多亏了那家餐馆他们为她准备了一份特别菜单。一来一种无麸质的意大利面,二来不含小麦的甜点。结果,没有发生意外,她也很享受了这些菜。仅此而已,但我认为不愧是一家有名餐馆的。

あらすじとしては、

「出会った女性と意気投合して一目惚れしました。その女性が現在の嫁です。この前あるイタリアンレストランで嫁の誕生日を祝いました。しかし、嫁はグルテンを食べると片頭痛の発作が起こるので、私はなぜイタリアンに行きたいのか不審に思ったところ、その店ではグルテンフリーのパスタやデザートを出してくれたのです。さすが有名店です。」

というものです。そして以下がChatGPTによる添削の結果です。

《我妻子的生日聚会》

在参加一个研讨会的时候,我认识了现在的妻子,我们谈得很投机,一见钟情,有缘分,一年后我们就结婚了。虽然我们夫妻之间的关系不是夫唱妇随,也不是形影相随,但是我们俩保持着美满而幸福的婚姻。上周末,我们全家出去吃午餐,庆祝我妻子的生日。那是一家著名的意大利餐馆,她小时候常常跟她的父母一起去。可是我们结婚以后,她发现自己对小麦或含有麸质的食物有问题。只要吃一点儿含有麸质的食品,她就会头痛。因此,当她提出想去那家餐馆的时候,我很奇怪她会吃什么,但是多亏了那家餐馆,他们为她准备了一份特别菜单。一份是无麸质的意大利面,另一份是不含小麦的甜点。结果,一切顺利,她也很享受这些菜肴。虽然这只是一次简单的聚会,但我认为那家餐馆的确名副其实

注释:

  1. 将”我们”改为”我和她”,以更清晰地表达婚姻是由两个人共同构建的。
  2. “美满而幸福的婚姻”比”美满而幸福的姻缘”更加自然。
  3. 将”一来一种”改为”一份是”,因为这里指的是菜单上的两个菜肴。
  4. 将”一她吃”改为”只要吃”,因为这里应该使用连词”只要”来表示条件关系。

「なるほど非常にためになるご指摘ありがとうございます」という感じです。結婚とは両性で築くものなので、「私たち」に変えた方がよいという指摘があります。他に、課題ということもあり無理やり使った面もあった「一来…二来…/一つ目には…二つ目には…」という理由や原因を列挙する時の口語表現は、料理一品、一品を指す場合にはそれにふさわしい数量詞の”一份”があるので、そちらを使うべし、という指摘があります。

驚異の中文⇒中文意訳能力

以上の明示的に箇条書きで注釈してくれる以外でも、自然な表現に変わっているところに気がつきます。例えば、”没有发生意外 / 不測の事態は起こらなかった”は”一切顺利 / すべて順調だった”に置き換わっています。確かに、こちらの方が肯定的で前向きな表現です。

その他、”名副其实”という表現に中文⇒中文意訳がされています。確かに、”不愧是一家有名餐馆的”はさすが有名店だ”ということなのですが、成語の”名副其实 / その名の通り”を使って、”那家餐馆的确名副其实 / その店はその名の通りだ”とさらりと表現しています。表現したかった意味を汲み取って、より自然な表現に置き換えられるのです。「このAI凄すぎる」と思いました。

しばらく、手放せないツールになりました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました