中国語の “憋” と “捂” は、どちらも「閉じ込める」という意味合いがあります。混同していましたが、やっと違いが分かりました。 “憋” は体に備わった仕組みを使って表に出さない時に使い、 “捂” は何かを使って表に出さないようにする時に使います。
どちらも「閉じ込める」
中国語の “憋” と “捂” は、どちらも「閉じ込める」という意味合いがあります。そのため、何も考えずに類似語と考えていました。例文です。
老板批评了她。她捂住嘴,想憋住是憋不住的。眼睛里充满了泪水。/ 上司は彼女を批判した。 彼女は口を塞ぎ、堪えようとしても堪えきれなかった。 目は涙でいっぱいだった。
パワハラ上司に憤懣やる方ないという情景です。
“嘴” と来れば、当然 “捂住嘴” という決まり文句になると覚えているだけで、この文の “憋” と “捂” が入れ替わっても、意味は変わらないだろうと勝手に思い込んでいました。つまり、以下のような文でも同じ意味になるだろうと思っていました。
× 老板批评了她。她憋住嘴,想捂住是捂不住的。眼睛里充满了泪水。
この文を無理やり和訳すると、「(王様の耳はロバの耳の)上司は彼女を批判した。 彼女は口にチャックを決め込んだが、覆い隠そうにも隠しきれなかった。 (おかしすぎて)目に涙が溢れかえった。」とでもなるのでしょうか。ペッポコ上司に何かを言われて、噴飯ものだが、面と向かって大爆笑できないので、ぐっとこらえているのですが、おかしすぎて目が大汗をかいている状態です。
“憋” は体に備わった仕組みを使って表に出さない
“憋” は体に備わった仕組みを使って表に出さないことを指します。
- 憋一口气 / 息を止める
- 有话的话,别憋在心里。/ 言いたいことがあるなら、胸の内を曝け出せ。
- 台风快要来了,人家都不得不憋在家里。/ 台風がもうじき来るので、みんな家にいざるをえない。
最初の例文では、息を止めるというまさに体に備わった仕組みです。二番目の例は、漢字からも分かるように、元々「心」が入っているように、心理的な閉塞感を指す言葉だったようです。ですので、胸の内に留めておくという心理的な動作です。これも体に備わった仕組みです。最後は、危険を察知して、回避行動として家の中に留まるわけですが、同じく体に備わった仕組みです。
“捂” は何かを使って表に出さない
一方、 “捂” は何かを使って表に出さない時に使います。
- 用口罩捂住嘴和鼻子 / マスクで口と鼻を覆う。
- 捂盖子 / 蓋をする。転じて、真実を覆い隠す。
最初の例文は、新型コロナの最中によく目にする表現でした。まさに何か道具を使って口と鼻を覆うわけです。”用口罩” がない場合は、通常「手で」覆うことを指します。これは、漢字に手偏が含まれていることで直感的に分かります。ですので、見ちゃいられないという状況では、”捂住眼睛” となるわけです。最後の例でも「蓋」というモノが登場します。これが転じて秘密にする時によく使われる表現です。
まとめ / Takeaway
- 中国語の “憋” と “捂” は、どちらも「閉じ込める」という意味を持ちます
- “憋” は心偏=心理的ものがあるように、体に備わった仕組みを使って表に出さない時に使います
- “捂” は手偏があるように、手および何かを使って表に出さない時に使います
コメント